Kavfiliorniarumagaluarpunga
(= « Je voudrais faire du café » en groenlandais)
Je lisais un bouquin de linguistique (pour mes "études") quand je suis tombée sur un sujet concernant les langues de type polysynthétique comme le groenlandais. J’étais ébahie devant cette phrase d’un seul tenant et je n’ai pas résistais à vous en faire part !!!! Loooooooool
Ci-joint un petit article sur cette drôle (pour un français !) de langue.
« Le groenlandais de l'ouest
Le mot kalaallisut se traduit littéralement par " comme les Groenlandais ". S'il peut aussi parfois signifier leurs habitudes culturelles (kalaallisut iganeq signifie la " cuisine groenlandaise "), il désigne couramment la langue groenlandaise de l'ouest. Cette langue est dite " agglutinante ", c'est-à-dire qu'elle est un jeu de construction de sens : en ajoutant des infixes à un radical, on construit le sens d'un mot ou d'une phrase. Comme des briques de Lego, qui seules ne représentent rien, doivent s'assembler pour créer une construction particulière.
Voici un exemple : Pisiniarfimmukarusukkaluarpunga signifie " je voudrais aller au magasin ". Ce long mot se décompose avec le radical et les infixes suivants : pisi-, " acheter " ; -niar-, " avoir l'intention " ; -fik, " lieu " (le " lieu où l'on a l'intention d'acheter ", c'est le magasin) ; -mut, " vers, en direction de… ", -kar-, " aller " ; -rusup- " vouloir " ; -kaluar-, conditionnel ; -pu-, indicatif intransitif ; -nga, première personne du singulier (" je ").
On remarque d'abord qu'un seul mot groenlandais peut (parfois) avoir le sens d'une phrase française. On remarque aussi que la structure grammaticale est inversée. Et on remarque enfin que certaines lettres s'élident tandis que d'autres se doublent. C'est donc une langue originale, unique en son genre et… très difficile à apprendre. Il n'est alors pas étonnant de constater que très peu de non-groenlandais soient capables de la parler - ne serait-ce qu'en balbutiant quelques mots - ou de faire l'effort de s'y initier.
Les mots français " kayak " et " anorak " sont originaires des langues inuit : en groenlandais de l'ouest, ils s'écrivent respectivement qajaq et annoraaq. Franskisut signifie " langue française ", mot groenlandais qui se traduit littéralement par " comme les Français ", Franskeq et Franskit étant le singulier et le pluriel de " Français ". »
http://arcticinuit.free.fr/langue.htm